The two imperfect options
Option one: a local DFW agency that doesn't speak Japanese. They're professional, they're nearby, but every conversation about content happens through Google Translate. The Japanese copy on the finished site reads awkwardly. The site gets built, but something is always slightly off.
Option two: a Japanese web designer based in Japan. The language is right, but the time zone makes communication slow. They don't know the DFW market. They've never driven down Preston Road or eaten at a Japanese restaurant in Frisco. The site looks fine, but it doesn't feel local.
What changes when the designer speaks Japanese
Content conversations happen in Japanese. If you want to describe your ramen the way you'd describe it to a friend in Tokyo, you can. That description goes directly into the site without being filtered through translation. The result is copy that reads naturally to Japanese speakers — because it was written by one.
Cultural nuance is understood without explanation. The difference between how a high-end Japanese restaurant presents itself and how a casual family hibachi spot does isn't something you should have to explain to your web designer. When it's understood from context, the site feels right in a way that's immediately noticeable to Japanese visitors.
Local knowledge is real. I'm based in Aubrey, TX. I know the DFW Japanese community. I operate UNA Dallas, a Japanese-language media platform for DFW residents. I know which neighborhoods have large Japanese expatriate populations and how Japanese-speaking customers in Plano find new restaurants differently than English-speaking customers in the same city.
Why this matters for your website
A website is a communication tool. Its job is to make the right customer feel that this is the right place for them. For Japanese-speaking customers in DFW, that feeling comes partly from language — from copy that reads naturally, from content that reflects cultural familiarity, from a site that doesn't feel like it was built for someone else and translated as an afterthought.
A technically competent website that feels culturally foreign to its target customer will underperform — not because of SEO, not because of design, but because the person reading it doesn't feel addressed.
A personal note
I started UNA Consulting because I saw a genuine gap. Japanese-owned businesses in DFW — restaurants, salons, professional services — were building websites through channels that couldn't fully serve them. The result was sites that worked technically but didn't connect with the customers they were trying to reach.
The difference shows up in the copy. It's in the way a service is described. It's in the FAQ questions that a Japanese-speaking parent actually asks before enrolling their child in piano lessons. Those details are what I'm here for.
Contact: unadallastexas@gmail.com — Japanese or English, whichever is easier for you.
2つの不完全な選択肢
選択肢その1:日本語が話せないDFWローカルのエージェンシー。プロフェッショナルで近くにいる。しかしコンテンツについての会話は毎回Google翻訳を通じてになります。完成したサイトの日本語コピーは、どこかぎこちない。
選択肢その2:日本在住の日本人Webデザイナー。言語は合う。しかし時差でやり取りが遅くなります。DFWの市場を知らない。Friscoの日本食レストランで食事をしたこともない。サイトは見た目は悪くないけれど、地元の感覚がありません。
UNA Consultingは、この間を埋める存在です。
デザイナーが日本語を話すと、何が変わるか
コンテンツについての会話が日本語でできます。ラーメンを東京の友人に話すように説明したければ、そのまま話せます。翻訳を通さずに直接サイトに入ります。
文化的なニュアンスが、説明なしに伝わります。高級日本食レストランとファミリー向けヒバチレストランの違いは、Webデザイナーに説明しなければならないことではないはずです。
地元の知識が本物です。私はAubrey, TX在住です。DFWの日本人コミュニティを知っています。DFW在住日本人向けメディア「UNA Dallas」を運営しています。
これがあなたのウェブサイトにとって何を意味するか
ウェブサイトはコミュニケーションツールです。技術的には問題ないけれど、ターゲットのお客様に文化的に馴染まないサイトは機能しません。SEOでも、デザインでもなく、読んでいる人が「自分に向けて話しかけられている」と感じないからです。
個人的なことを少し
UNA Consultingを始めたのは、本当の意味でのギャップが見えたからです。DFWの日本人経営のビジネス——レストラン・サロン・プロフェッショナルサービス——が、自分たちを十分にサポートできないチャネルを通じてウェブサイトを作っていました。その違いはコピーの中にあります。サービスの説明の仕方にあります。日本語話者の保護者がピアノ教室の入会前に実際に聞くFAQの質問にあります。その細部のために、ここにいます。
Ready to work with someone who actually speaks Japanese?
Contact us in Japanese or English — whichever is easier.
Get in Touch